排序方式: 共有46条查询结果,搜索用时 343 毫秒
1.
阙建华 《北京理工大学学报(社会科学版)》2005,7(3):23-24
纪录片是电影和电视片中的重要片种,除了纪录片的画面外,纪录片的解说词在影视传播中也起着不可取代的重要作用。文章用实证分析的方法,着重分析了纪录片解说词的几种类型、各自的特点和功能,以及解说词在纪录片创作中的价值。 相似文献
2.
中国以其悠久历史文化,不断吸引着海外游客。然而中西文化巨大差异给旅游资料翻译带来了一定障碍,目前我国旅游翻译质量总体还不尽人意。就此,在维索尔伦"顺应论"基础上,就如何使景点解说词翻译适应以英语为主导语的西方游客文化心理需求进行探讨,以期对中国旅游翻译做出些许贡献。 相似文献
3.
4.
邵卫平 《吉林工程技术师范学院学报》2015,31(5)
国际英文宣传片旨在通过跨文化传播达到宣传、公关之目的.国际宣传片解说词汉译英过程中,在遵循“信、达、雅”的翻译标准基础上,还需做到“地道、简洁、得体、易懂”,中国共产党国际英文宣传片《中国共产党与你在一起》较好地做到了这些,值得学习和研究. 相似文献
5.
解说词是电视专题片的重要组成部分,是制作优秀电视专题片的必要条件。本文分析了目前一些电视专题解说词存在的主要问题,探讨了写好解说词的方法与体会。 相似文献
6.
“好看”与“深刻”,是当前电视界衡量电视片质量的两条基本标准。在业务实践中,努力使电视片做到既“好看”又“深刻”,是需要一线电视记者(编导)很好去把握的两个“关键词”,也是遵循电视创作规律、适应传播效果需求的“不二法门”。 相似文献
7.
8.
9.
10.
博物馆在中国旅游业和对外交流中起着不可忽视的作用。翻译作为跨文化交际的重要手段,在博物馆文化对外交流中起着重要作用。本文从关联理论的视角出发,研究外显化现象在博物馆解说词翻译中的重要作用,并由此延伸出相关翻译策略。 相似文献