首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   299篇
  免费   10篇
  国内免费   4篇
管理学   22篇
劳动科学   3篇
民族学   3篇
人才学   7篇
人口学   1篇
丛书文集   32篇
理论方法论   4篇
综合类   209篇
社会学   32篇
  2023年   7篇
  2022年   6篇
  2021年   7篇
  2020年   6篇
  2019年   9篇
  2018年   4篇
  2017年   5篇
  2016年   12篇
  2015年   15篇
  2014年   25篇
  2013年   21篇
  2012年   22篇
  2011年   23篇
  2010年   21篇
  2009年   22篇
  2008年   14篇
  2007年   13篇
  2006年   10篇
  2005年   10篇
  2004年   12篇
  2003年   7篇
  2002年   8篇
  2001年   5篇
  2000年   4篇
  1999年   7篇
  1998年   3篇
  1997年   3篇
  1996年   3篇
  1995年   1篇
  1994年   2篇
  1993年   2篇
  1992年   3篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有313条查询结果,搜索用时 109 毫秒
1.
21世纪,中国传统文学开始逐步走向世界,与此同时,中国传统文学也吸引着一些国内外学者对其进行研究。其中,武侠小说可谓是中国文学中壮丽而璀璨的一页篇章。金庸先生是泰斗级的武侠小说家,他的作品备受关注。以闵福德的英译本The Deer and The Cauldron为研究对象,借助生态翻译学分析译本中语言类文化负载词的翻译,以期帮助读者更好地理解原文。  相似文献   
2.
3.
<正>电流互感器是一种特殊变压器,其工作原理和变压器相似。所不同的是在变压器的铁芯内,产生交变主磁通是由一次绕组两端所加的交流电压的电流产生。铁芯内的交变主磁通在电流互感器的二次绕组内感应出相应的二次电动势和二次电流。由于一次绕组和二次绕组绕制于同一个铁芯故被同一交变主磁通所交链,所以在数值上一次绕组和二次绕组的电流和匝数积应相等,即I1n1=I2n2,所以I1/I2=n2/n1=K,K称为电流互感器的变比。  相似文献   
4.
分析工作于伪连续导电模式(PCCM)的Boost功率因数校正(PFC)变换器,设计电压环与电流环并行的控制环路。针对传统连续导电模式(CCM)和不连续导电模式(DCM)Boost PFC变换器负载功率范围受限的问题,研究以负载电流为基准量实时调整参考电流的控制策略,给出其网侧输入电流和功率因数的表达式。为了在宽输入电压范围内提高正弦参考电流控制三态PCCM Boost PFC变换器的功率因数(PF),提出非正弦参考电流控制算法。此外建立小信号模型给出其频域分析结果。最后通过实验结果验证了理论分析的正确性。  相似文献   
5.
为了提升认知无线网络的数据传输效率,优化节点能量负载,提出一种协同路由算法。基于覆盖与底层技术的协作设计一种协同网络架构,该架构针对网络频带表现多样化提供了一种新的频谱选择策略,提升频谱资源效用。结合协同网络频谱选择时的干扰特性,根据频谱、干扰和功率约束关系,提出最大化链路容量的频谱及节点功率分配方法。在协同路由设计上引入了频谱效用参数,参数的度量标准涉及节点剩余能量和链路容量,以优化路由节点能量负载和传输效率为目的。仿真对比结果表明,算法有效地利用信道接入机会进行数据转发,提高了传输效率,相比基于竞争进化算法的多播路由方法,数据包传递成功率提升了1.4%,平均网络吞吐量高出8.4%,平均节点剩余能量高出3.2%,在均衡节点负载上性能良好。  相似文献   
6.
7.
在功能对等理论指导下研究发现,外宣文本中文化负载词使用丰富。基于自建中国文化外译平行语料库研究发现含"天"字文化负载词中"天"代表着我国哲学、宗教、伦理等三大文化领域的特色文化;其英译过程多运用省译、直译、意译等翻译策略,使得文化因素在翻译前后实现了文化信息功能对等。含"天"字文化负载词的英译策略以及翻译效果对指导翻译教学意义重大。  相似文献   
8.
网络编码允许在网络节点进行编码,可以获得网络多播速率的最大流限,即网络资源利用的理论上限。组播技术有助于解决其在网络带宽和服务质量方面的问题。网络编码与光层组播的融合可以取得节省网络带宽资源,平衡链路负载等好处。  相似文献   
9.
介绍了一种由分离器件组成的高耐压、大电流、超低压差、低静态功耗、低成本线性电源电路,详细分析了其工作原理,并对其各项指标做了测试。  相似文献   
10.
要把中国文化特有事物翻译成英语,必然会出现很多标准英语中没有的词汇与表达,而对汉语文化负载词的翻译又直接关系到跨文化交际与民族文化传播能否顺利进行,所以探求文化负载词的汉译英策略具有深远的意义。英语与中国文化结合的产物———中国英语,已被广大学者认可为中国文化的载体,推广中国英语中的汉语拼音音译词,既可以宣传汉语,增强汉语在世界范围的影响力,又有利于中国文化的输出,还能增添新的英语词汇,丰富扩大英语的表意功能。因此,翻译负载汉语文化的部分词汇表达直接采用相应的中国英语的音译词是一种有效的翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号