首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
综合类   5篇
社会学   2篇
  2020年   1篇
  2014年   2篇
  2012年   1篇
  2010年   2篇
  2004年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
张东亮 《职业》2014,(10):46-47
北京美女当上动物医生〈br〉 马雪莉是位北京女孩,2010年从美国一所兽医大学毕业后,成为布朗克斯动物园的一名动物医生。  相似文献   
2.
《浮生六记》有诸多英译本,雪莉·布莱克的译本与其他译本相比在译文标题、译文内容和注释方法上的不同。借助生态翻译学理论对其进行探究,发现雪莉·布莱克译本对文章内容的大量删减是弱势文化对强势文化的适应,即译者对于翻译生态环境中翻译生态和翻译环境的选择和适应。同时指出,不仅翻译生态环境影响译者的行为,译者也对翻译生态环境具有能动的反作用。因此,翻译现象的研究应该放入翻译生态环境中进行多方考量。  相似文献   
3.
在夏洛蒂·勃朗特仅有的四部小说<教师><简·爱><雪莉>和<维莱特>中,女主人公成长过程中爱的缺失是一个重要的主题.爱的缺失致使她们在无人呵护的成长过程中伤痕累累,并因此背负了心理创伤.夏洛蒂之所以重复使用这个主题,与她成长过程中爱的缺失和创伤经历是不无关系的.正是通过诉诸笔触,夏洛蒂本人关于创伤经验的记忆及被压抑的情感也得以宣泄.  相似文献   
4.
《浮生六记》是一部文学价值很高的自传体作品,而英国汉学家Shirley M.Black于1960年在牛津大学出版社出版的的英译本通过特定的改译原本更扩大了其海外知名度。通过分析译者对源语进行的整体结构"改头换面"、篇章内容"移花接木"以及将细节描写"浮想联‘篇’",探寻西方译者如何改译原本、如何发挥译者的主体性以及改译原本的目的。  相似文献   
5.
重读雪莉·杰克逊的短篇小说《彩票》   总被引:2,自引:0,他引:2  
《彩票》是美国小说家雪莉·杰克逊的代表作,这篇作品构思精巧,主题深邃,人物情节简单却发人深省,如同一篇现代寓言,给读者以强烈的震撼力。作者在小说进行仔细研究的基础上揭示了文中所蕴涵的深刻主题。  相似文献   
6.
对夏绿蒂?勃朗特研究的梳理是以时间为经,以国外研究为纬,自她在19世纪登上文坛以后,就引起了同时代研究者的关注。就已有研究成果来说,中外文学评论者们对夏绿蒂的研究主要是建立在对其《简爱》《雪莉》《维莱特》以及《教师》这四部作品深入细致地阐析与论述的基础之上,另外将之与其姐妹的对比以及阐释作家生平研究,自从各种西方文论进入文本批评之后,各种研究视角层出不穷,诸多评论家力图透过这些探究,从中挖掘出夏绿蒂在19世纪英国现实主义小说乃至世界文学宝库创作中的独特地位及其文学艺术影响力。我们需要加强学术史的研究,运用更多的批评方法和审美理论对夏绿蒂进行研究。  相似文献   
7.
几十年来,雪莉.杰克逊的代表作短篇小说《摸彩》因其独特的魅力,在文学论坛上获得了经久不衰的关注。本文从女性主义文学批评的角度,分析了作品中体现的女性的从属地位和女性的反抗意识。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号