全文获取类型
收费全文 | 129篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
管理学 | 6篇 |
民族学 | 6篇 |
人才学 | 1篇 |
丛书文集 | 24篇 |
理论方法论 | 6篇 |
综合类 | 75篇 |
社会学 | 12篇 |
统计学 | 2篇 |
出版年
2022年 | 1篇 |
2021年 | 1篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 2篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 2篇 |
2015年 | 2篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 10篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 14篇 |
2010年 | 13篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 10篇 |
2007年 | 8篇 |
2006年 | 5篇 |
2005年 | 4篇 |
2004年 | 5篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 4篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1989年 | 1篇 |
排序方式: 共有132条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
朱新福 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》2008,29(4)
本文从生态批评视角重读福克纳的经典短篇小说<熊>,指出作者在作品中探讨了人与自然的关系以及造成生态危机的原因,描绘了资本主义发展对大自然的破坏,反映了作者要求善待自然、尊重自然的生态意识. 相似文献
2.
3.
陈旭东 《福建论坛(人文社会科学版)》2012,(7):98-102
长期以来,研究者给予熊大木书坊主与通俗小说编纂者的双重身份,并总结出这种双重身份在通俗小说发展史上一种带有普遍性的创作模式,即“熊大木现象”.然而,在熊大木书坊主身份的认定上,以往的研究论述推理的成分大于实证,缺少切实的文献依据.查考相关文献记载发现,熊大木作为书坊主的说法是不成立的. 相似文献
4.
5.
修文强 《赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)》2014,(5):25-26
熊崇拜在史前时代普遍存在于东北亚、北美、欧洲等北半球北部地区,引起了许多国家的学者关注。作为一种在史前狩猎社会普遍存在的图腾崇拜,必然与当时的环境和经济产生密切联系。作为萨满文化里重要的部分,有必要从萨满角度揭示熊成为部落图腾的关系。完整保留史前狩猎时期的经济模式和文化习俗的鄂伦春民族,是我们研究探讨的重点。 相似文献
6.
王钢 《南京邮电大学学报(社会科学版)》2018,(2):95-101
《去吧,摩西》中的短篇小说《熊》在看似简单明晰的文本背后,蕴含着丰富的生态伦理观念。尤其是带有强烈议论性质的第四部分,其叙事不仅暗示了小说审美风格的转变,而且体现了福克纳小说人学救赎观念与生态伦理思想的交汇融合。强调自然生态环境是人存在的重要组成部分,表达对自然生态环境宗教般虔诚的敬畏情怀构成了小说《熊》的生态伦理观念的第一层内涵。强烈批判人类中心主义思想和现代工业文明对荒野和自然的破坏,深化宗教人学意义上的罪恶与救赎的观念构成了《熊》生态伦理观念的第二层内涵。此外,《熊》还传达出了福克纳强烈的拯救与重建人的本质的愿望。 相似文献
7.
从《熊》看福克纳对美国白人文明的反思 总被引:4,自引:0,他引:4
陈才忆 《西南交通大学学报(社会科学版)》2003,4(6):76-80
福克纳通过《熊》这部作品描述一场狩猎活动,反映出美国白人的到来导致了美国森林的退缩和"未受玷污而不可败坏"的森林居民的消逝,并为之深感难过。他反思了美国白人文明,强烈地批判了它的毁灭性和邪恶的一面,并希望能为人类找到一条合理发展的道路。 相似文献
8.
叶舒宪的文学人类学研究之所以能引风气之先并给人以学术启迪性,就在于他能不断地反省自己,超越自己.他在<熊图腾>中的自我反省与超越表现在:一是从文本研究走向田野调查,对华夏起源问题进行重新审视;二是对图腾批评的再阐释,从父权制文化的祖先神话图腾的考察走向史前"女神文明"的探究;三是明确提出"四重证据法",并尝试"四重证据法"在揭示中华祖先神话起源方面的阐释效力;四是在民族志"写文化"的批判反思语境下对写作形式的初步探索. 相似文献
9.
人体降胆固醇肠球菌的分离及鉴定 总被引:1,自引:0,他引:1
采用肠球菌选择培养基(EC)从10岁健康儿童肠道分离、筛选出11株肠球菌,通过体外降胆固醇、耐酸及耐胆汁盐实验,初步确定两株具有调节血脂作用,并适合口服的肠球菌菌株(菌株4#和2#),分别鉴定为屎肠球菌(Entercoccus faecium)和粪肠球菌(Entercoccus faecalis). 相似文献
10.
随着越来越多的欧美电视剧、电影引入中国,在家中观看影视节目成为众人闲暇时消磨时光的好方法.然而,在观看英文影视作品的过程中,由于语言和文化上的差异,许多观众不得不通过观看字幕来加深对情节内容的理解.而字幕翻译,作为翻译领域中一项重要的屏幕翻译形式,也越来越受到重视.字幕翻译组为了能让观众捧腹大笑,越来越倾向于将字幕翻译采用娱乐化改写的形式,在字幕翻译过程中,使用古诗词、流行语、歇后语以及中式口语等方法来增加笑点.本文将2015年由美国卡通频道Cartoon Network新推出的喜剧动画《咱们裸熊》(We Bare Bears)作为例子,以安德烈·勒菲弗尔的翻译改写理论作为理论基础,浅谈影视作品中字幕翻译的娱乐化. 相似文献