文学翻译中审美的“陌生化”取向——以赛珍珠英译《水浒传》为例 |
| |
作者姓名: | 徐剑平 梁金花 |
| |
作者单位: | 江苏大学,外国语学院,江苏,镇江,212013 |
| |
基金项目: | 江苏大学人文社会科学基金,江苏大学人文社科重点建设项目 |
| |
摘 要: | 文学翻译中审美的“陌生化”取向要求译者避免将文本归化为译入语读者所熟知或显而易见的形式,而是采用异化的手段将源语文本中的语言和文化差异保留下来。赛珍珠的《水浒传》英译本采用了能够保留异国情调的异化或“陌生化”翻译手段,从而使译入语读者不断有新的发现;或者说译本通过延长审美时间和增加感觉难度而增强了读者的审美快感,并最终使其在观察世界的原初感受中化习见为新奇。
|
关 键 词: | 赛珍珠 《水浒传》 “陌生化” 翻译 审美 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|