首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读
引用本文:张树娟.“信达雅”标准下《谈读书》两种译本的解读[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,23(4):112-114.
作者姓名:张树娟
作者单位:常州工学院外国语学院,江苏常州,213002
摘    要:文章在“信达雅”翻译标准视角下,对培根散文《谈读书》的两种译本进行比较与鉴赏。分析译者如何跨越语言的障碍、文化的差异,做到形式与内容的和谐统一,体现老一辈翻译家精湛的翻译技艺和严谨的翻译态度,从而进一步指导翻译实践活动。

关 键 词:翻译标准  比较与鉴赏  形式与内容  谈读书

Interpreting the Two Versions of Of Studies with"Faithfulness,Expressiveness and Elegance"Standard
ZHANG Shu-juan.Interpreting the Two Versions of Of Studies with"Faithfulness,Expressiveness and Elegance"Standard[J].Journal of Changchun University of Science and Technology,2010,23(4):112-114.
Authors:ZHANG Shu-juan
Institution:ZHANG Shu-juan
Abstract:Based on the translation standard "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" , the paper focuses on the comparison and appreciation of the two versions of Francis Bacon's prose Of Studies. It analyzes how the translators make efforts to overcome the language barrier and cultural difference to achieve the harmony of the content and form of the original work, which fully displays the translators' professional skills and their rigorous attitude towards translation and thus further guides translation practice.
Keywords:translation standard  comparison and appreciation  content and form  Of Studies
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号