关于查譯《普希金抒情詩》、翟譯莱蒙托夫的《貝拉》和鲁迅譯果戈理的《死魂灵》 |
| |
引用本文: | 丁一英.关于查譯《普希金抒情詩》、翟譯莱蒙托夫的《貝拉》和鲁迅譯果戈理的《死魂灵》[J].郑州大学学报(哲学社会科学版),1962(1). |
| |
作者姓名: | 丁一英 |
| |
摘 要: | 最近,为了教课,读了一些俄罗斯文学作品。在读的过程中,为了学习翻译技巧,每到一定时候,便找到一些作品的中文譯本看一看。在我所接触到的中文譯本中,有些的确是译得很好的,不仅对原作忠实,语言练达,而且文笔传神;但也有些却是译得比較差的,不只譯文粗糙,而且錯誤也比較多。現在,我就从我所接触到的译本中,选出一些,来谈一下我个人对这些譯本的初步意見。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|