首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《人生颂》两个中译本的比较研究
引用本文:叶明珠.《人生颂》两个中译本的比较研究[J].长江大学学报(社会科学版),2008,31(5).
作者姓名:叶明珠
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
摘    要:美国诗人亨利.朗费罗的《人生颂》是西方第一首被译为汉语的诗歌。自清代以来,该诗就出现了各式中文译本,其中,黄杲炘和黄新渠的两个译本最具代表性。运用消极修辞对这两个译本进行比较可看出,在选词、词序和句式结构三个方面,黄杲炘的译本要优于黄新渠的译本。

关 键 词:选词  词序  句式结构

A Comparative Study of the Two Chinese Versions of A Psalm of Life
YE Ming-zhu.A Comparative Study of the Two Chinese Versions of A Psalm of Life[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2008,31(5).
Authors:YE Ming-zhu
Abstract:A Psalm of Life,the first verse translated into Chinese,has been translated many times since the Qing Dynasty.Having Huang Xinqu's and Huang Gaoxin's versions as samples a comparative study is made from the perspective of passive rhetoric techniques.It is concluded that Huang Gaoxin's version is better in the aspects of word-selecting,word order and sentence structure.
Keywords:word-selecting  word order  sentence structure
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号