从译者的目的看归化与异化 |
| |
作者姓名: | 傅悦 |
| |
作者单位: | 同济大学外国语学院 上海200433 |
| |
摘 要: | 归化(domesticating)和异化(foreignizing)是每个译者在翻译实践中尤其是文学作品的翻译时都会面临的问题。因为翻译是用一种语言复述另一种语言传达的内容,而语言历来被视作文化的一面镜子,所以,不同文化中思维方式的差异反映在语言上,会造成异质因素(foreignness)。即用源语表达的某个概念或意向在目的语中找不到对等的概念,因此译者此时面临着两个选择:“向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容”犤1犦,这便是异化;或者“向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语的表达方式,来传达原…
|
关 键 词: | 译者 归化 异化 翻译 |
文章编号: | 1003-2134(2002)04-0104-03 |
修稿时间: | 2002-05-23 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|