首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈实用型文本翻译中的语篇对等
引用本文:陈建生,何芸,谭青松. 浅谈实用型文本翻译中的语篇对等[J]. 湛江师范学院学报, 2009, 30(2): 61-65
作者姓名:陈建生  何芸  谭青松
作者单位:1. 香港理工大学英文系广州体育学院大学英语部,广东,广州,510500
2. 湛江师范学院外国语学院,广东,湛江,524048
3. 广州体育学院大学英语部,广东,广州,510500
摘    要:本文以系统功能语言学的语篇理论为基础,从词汇语法层面的语篇元功能出发.通过对一则英文会讯和它的两篇汉译文的主述位结构以及主位推进模式进行对比分析,揭示了翻译实用型语篇时主住选择的不同对源文与译文在构建经验意义时的对等程度的影响,同时证实了英汉实用型语篇的纲要式结构虽然具有相当程度的对等性但也存在着明显的差异。

关 键 词:翻译  语篇对等  主位结构  主住推进模式

On Textual Equivalence in the Translation of Practical Texts
CHEN Jian-sheng,HE Yun,TAN Qing-song. On Textual Equivalence in the Translation of Practical Texts[J]. Journal of Zhanjiang Normal College, 2009, 30(2): 61-65
Authors:CHEN Jian-sheng  HE Yun  TAN Qing-song
Affiliation:1. Department of English, Hong Kong Polytechnic University, Hong Kong, China; 2. School of Foreign Languages, Zhanjiang Normal College, Zhanjiang, Guangdong 524048, China; 3. Department of Foreign Languages, Guangzhou Sport University, Guangzhou, Guangdong 510500, China)
Abstract:Based on the textual theory from the perspective of systemic functional linguistics, this study examines the thematic structure and thematic progressive model of a call-for-paper text and compares its two translated Chinese versions. The results show that there is a large variation in the selection of theme for the translated texts, which may lead to different textual forms and consequently to the variation of communicative purposes in the translated texts. It is also indicated that the original text and two translations share the same schematic structure but also have clear differences.
Keywords:translation  textual equiyalence  thematic structure  thematic progression
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号