首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“三美论”看古诗意境美的英译
引用本文:任莺.从“三美论”看古诗意境美的英译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2007(6):135-137.
作者姓名:任莺
作者单位:丽水学院,英语系,浙江,丽水,323000
基金项目:丽水学院校科研和教改项目
摘    要:从古诗意境美英译的角度,通过译例分析,论证许渊冲先生"三美论"关于意美的翻译方法论尚未能完全实现古诗意境美的传递。由于一些文化和语言的不可译性,只有加深文化渗透和交流才能使古诗意境美的传递取得实质性的进展。

关 键 词:三美论  古诗  意境
文章编号:1008-2638(2007)06-0135-03
修稿时间:2007年4月27日

ON Translating the Beauty of Yijing in Chinese Classical Poetry from the View of" Three Beauty"
Ren Ying.ON Translating the Beauty of Yijing in Chinese Classical Poetry from the View of" Three Beauty"[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2007(6):135-137.
Authors:Ren Ying
Abstract:Basing on the theory of "Three Beauty",this paper discusses the translation of Yijing in Chinese Classical Poetry.Because of the untranslatability of some cultural and linguistic factors,the translation methods of "Three Beauty" cannot fully render the beauty of Yijing.To make better rendering of Yijing relies on further communication and permeability of two cultures.
Keywords:the theory of "Three Beauty"  Chinese Classical Poetry  Yijing
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号