首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

20世纪以来“圣训”在我国的汉译本综述
引用本文:马景.20世纪以来“圣训”在我国的汉译本综述[J].西北第二民族学院学报,2006(1):23-28.
作者姓名:马景
作者单位:西北民族大学历史文化学院 甘肃兰州730030
摘    要:由于我国穆斯林的经堂教育过去不重视圣训的学习,所以,圣训在我国的研究和翻译起步比较晚,随着中国穆斯林学者广泛接触圣训,才有了圣训的翻译。本文试图把20世纪以来民间和官方出版的汉译本“圣训”的特点、翻译的意义作全面介绍,同时也指出这些汉译本存在的问题,并提出一些可供参考的建议,希望引起各界穆斯林及伊斯兰教研究者的共鸣。

关 键 词:“圣训”  汉译本  特点  综述
文章编号:1008-2883(2006)01-0023-06
修稿时间:2005年10月20

Summary of Chinese Editions of Hadis since 20th Century
MA Jing.Summary of Chinese Editions of Hadis since 20th Century[J].Journal of The Second Northwest Institute For Ethnic Minorities(Philosophy and Social Science),2006(1):23-28.
Authors:MA Jing
Abstract:The Hadis's translation among Chinese Muslims is not very early,for the Muslins of the mosques did not pay much attention to traditional education in the past.Now,more and more scholars of Chinese Muslims have studied the Hadis,and it has been translated into Chinese.In the paper,the author tries to introduce some Chinese editions of the Hadis translated and published by both non-governmental circles and official publishing houses in our country since twenty century,and in the meanwhile points out some problems in the volume of Chinese editions as well as some suggestions so as to attract all walks of Muslims and Islamic researchers' attention.
Keywords:Hadis  Chinese edition  characteristics  summary  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号