首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

基于语料库的臆造英语商标词汉译研究
引用本文:李广伟,戈玲玲①.基于语料库的臆造英语商标词汉译研究[J].南华大学学报(社会科学版),2011,12(5):94-97.
作者姓名:李广伟  戈玲玲①
作者单位:南华大学外国语学院,湖南衡阳,421001
基金项目:南华大学2010年哲学社会科学青年项目“基于语料库的汉语公示语英译研究”资助(编号:2010XSJ15)
摘    要:文章通过自主创建语料库的方式,在关联翻译理论视角下,对臆造英语商标词的汉译进行了定量及定性研究,旨在发现其汉译规律。结果表明:关联翻译理论对臆造英语商标词的汉译有着极强的解释力,根据臆造英语商标词的构词特点,其翻译是有规律可循的:由复合方式构成的商标词主要采用直译法;由词缀构成的商标词则可采用谐音寓意法;由变异拼写、拟声构词方式构成或毫无构词理据的商标词则可采用音译法,且该法仍为翻译臆造英语商标词普遍采用的翻译方法;而对大部分毫无构词规律的臆造商标词,则可利用其语音或语符相关性,考虑汉语受众的喜好采用联想译法,以迎合他们的认知语境,激发其强烈的购买欲,达到成功交际的目的。

关 键 词:语料库  关联翻译理论  臆造英语商标词  翻译方法
收稿时间:2011/3/21 0:00:00

On Corpus-based E-C Translation of English Arbitrary Trademark Words
LI Guang-wei,GE Ling-ling.On Corpus-based E-C Translation of English Arbitrary Trademark Words[J].Journal of Nanhua University(Social Science Edition),2011,12(5):94-97.
Authors:LI Guang-wei  GE Ling-ling
Institution:LI Guang-wei,GE Ling-ling(University of South China,Hengyang 421001,China)
Abstract:This study attempts to discuss translating English arbitrary trademark words into Chinese based on a self-built corpus from the perspective of the Relevance-Theoretic Translation Theory.It shows that the Relevance-Theoretic Translation Theory can be used to guide the translation of English arbitrary trademark words.With the target audience's cognitive environment and acceptance as well as the formational rules of English arbitrary trademark words into consideration,a translator can translate English arbitra...
Keywords:Corpus  the Relevance-Theoretic Translation Theory  English arbitrary trademark words  translation methods  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《南华大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号