首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

形神兼备重求神似--谈英汉翻译中修辞格的处理
引用本文:杨战胜. 形神兼备重求神似--谈英汉翻译中修辞格的处理[J]. 南京工程学院学报(社会科学版), 2004, 4(2): 52-55
作者姓名:杨战胜
作者单位:南京审计学院外语系,江苏,南京,210029
摘    要:英汉两种语言在修辞手法上有许多相似之处,在翻译时应尽可能的用直译手法(即用词和修辞结构上都与原文一致),做到形神皆似;但因为中西方在思维方式,美学观念和文化方面存在差异,有些英汉修辞格并不对等,在翻译时不便照搬原文的修辞格式,应采取意译的方法,重求神似。

关 键 词:英汉翻译  修辞格  直译  差异  意译
文章编号:1671-3753(2004)02-0052-04
修稿时间:2003-07-14

Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter
YANG Zhan-sheng. Likeness in Both Form and Spirit with Emphasis on the Latter[J]. Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition, 2004, 4(2): 52-55
Authors:YANG Zhan-sheng
Abstract:There is much similarity between the figures of speech of English and those of Chinese. The figures should be translated literally as fully as possible, i.e., the translation should reproduce in the target language the wording and rhetorical structure of the original text, so as to achieve the likeness in both form and spirit. However, the rhetorical pattern of the original, sometimes, should be freely translated to achieve likeness in spirit only, since China differs from the West in code of thinking, aesthetics and culture. In this case the emphasis should be put on the likeness in spirit.
Keywords:English-Chinese translation  figures of speech  difference  free translation  literal translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号