唐诗英译心理定势初探 |
| |
引用本文: | 杨天庆.唐诗英译心理定势初探[J].四川理工学院学报(社会科学版),2003,18(4):72-74. |
| |
作者姓名: | 杨天庆 |
| |
作者单位: | 四川师范大学 |
| |
摘 要: | 中国唐诗英译经历了百年历史,译者来自是认知结构不同的两个主要群体,即以英语为母语译者和以汉语为母语的译者群体。由于他们的主客体对应格局不同,由此产生不同的心理定势,无意识地规范和制约本群体成员的具体翻译活动。译者凭着类似本能的文化修养,以符合本群体的文化规范情况下选择原诗、翻译方式,并根据本群体的文化规范来指正另一种群体的译文。然而,这两种群体从不同侧面为唐诗的翻译做出了贡献。
|
关 键 词: | 唐诗荚译 认知格局 心理定势 |
文章编号: | 1008-5459(2003)04-0072-03 |
Study On The Psychological Trend of the Tang poetry English Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|