以保罗·怀特所译《菜根谭》为例看文化意象的翻译 |
| |
引用本文: | 陈博博.以保罗·怀特所译《菜根谭》为例看文化意象的翻译[J].成都大学学报(社会科学),2016(6):104-108. |
| |
作者姓名: | 陈博博 |
| |
作者单位: | 四川大学外国语学院,四川成都,610064 |
| |
摘 要: | 文化意象的翻译是个棘手的问题,承载着一国文化特征,不能轻易为另一国人所了解,因而如何处理文化意象的翻译也就具有研究意义。本文以保罗·怀特(Paul White)所译《菜根谭》为例,采用定性与定量的分析方法,举例说明文化意象的处理方法及其效果,并通过数量统计表明该方法的应用,证实此译本对文化意象的翻译存在文化缺失问题,并指出要确定文化意象翻译方法,可借助纽马克(Peter Newmark)的语义成分分析方法,适当采取不同的策略。
|
关 键 词: | 文化意象 文化缺省 语义成分分析 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|