首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

以保罗·怀特所译《菜根谭》为例看文化意象的翻译
引用本文:陈博博.以保罗·怀特所译《菜根谭》为例看文化意象的翻译[J].成都大学学报(社会科学),2016(6):104-108.
作者姓名:陈博博
作者单位:四川大学外国语学院,四川成都,610064
摘    要:文化意象的翻译是个棘手的问题,承载着一国文化特征,不能轻易为另一国人所了解,因而如何处理文化意象的翻译也就具有研究意义。本文以保罗·怀特(Paul White)所译《菜根谭》为例,采用定性与定量的分析方法,举例说明文化意象的处理方法及其效果,并通过数量统计表明该方法的应用,证实此译本对文化意象的翻译存在文化缺失问题,并指出要确定文化意象翻译方法,可借助纽马克(Peter Newmark)的语义成分分析方法,适当采取不同的策略。

关 键 词:文化意象  文化缺省  语义成分分析
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号