译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例 |
| |
引用本文: | 麻巧玲. 译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例[J]. 成都大学学报(社会科学), 2016, 0(5): 101-105 |
| |
作者姓名: | 麻巧玲 |
| |
作者单位: | 周口师范学院外国语学院,河南周口,466001 |
| |
摘 要: | 以艾丽丝·门罗的短篇小说Runaway及李文俊的中译本《逃离》为例,采用案例研究法,对比分析原文和译文,搜集原文和译文中与译者主体性相关的短语、句子和段落作为研究数据,整理归纳后,分析文学翻译中译者主体性的体现.研究发现,译者主体性主要体现在三个方面:增添、删减、改动.通过具体的案例,并对《逃离》中这三种译者主体性表现形式的频率进行统计,统计结果为:改动最多,增添次之,删减极少.经过具体的案例分析,发现发挥译者主体性与传统的翻译忠实原则并不矛盾,甚至是另一层面的忠实.从事文学翻译的译者应当适度发挥译者主体性,而不是“愚忠”甚至“死忠”于原文.
|
关 键 词: | 译者主体性 文学翻译 忠实 |
Translator's Subjectivity:A Case Study of Runaway and Its Translation |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|