首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例
引用本文:麻巧玲.译者主体性的体现——以李文俊《逃离》译本为例[J].成都大学学报(社会科学),2016(5):101-105.
作者姓名:麻巧玲
作者单位:周口师范学院外国语学院,河南周口,466001
摘    要:以艾丽丝·门罗的短篇小说Runaway及李文俊的中译本《逃离》为例,采用案例研究法,对比分析原文和译文,搜集原文和译文中与译者主体性相关的短语、句子和段落作为研究数据,整理归纳后,分析文学翻译中译者主体性的体现.研究发现,译者主体性主要体现在三个方面:增添、删减、改动.通过具体的案例,并对《逃离》中这三种译者主体性表现形式的频率进行统计,统计结果为:改动最多,增添次之,删减极少.经过具体的案例分析,发现发挥译者主体性与传统的翻译忠实原则并不矛盾,甚至是另一层面的忠实.从事文学翻译的译者应当适度发挥译者主体性,而不是“愚忠”甚至“死忠”于原文.

关 键 词:译者主体性  文学翻译  忠实

Translator's Subjectivity:A Case Study of Runaway and Its Translation
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号