系统功能语言学视角下的剧场翻译与剧本翻译对比研究——以《推销员之死》为例 |
| |
作者姓名: | 王茹茹 |
| |
作者单位: | 安徽科技学院外国语学院,安徽凤阳,233100 |
| |
基金项目: | 安徽科技学院科研团队项目“应用型翻译课程群教学团队”(Xj201425),安徽科技学院人文社科研究项目“上古神话的翻译研究——以《山海经》个案为例”(SRC2014389) |
| |
摘 要: | 英若诚先生在对《推销员之死》进行剧场翻译和剧本翻译时所采取的翻译策略存在较大的差异.以系统功能语言学的视角,对两者进行了历时的对比研究,通过剧场版本和出版版本中剧本相关内容的翻译变化,阐释了翻译与社会、与语境之间的密切关系,分析了系统功能语言学在剧场翻译的具体应用;系统功能语言学将语境和语篇思想,将文本、文化、语境作为整体的研究方法,及其所关注的语言的社会属性和如何实现社会功能,对解决戏剧翻译重文本而轻舞台、文本与舞台相互孤立具有重要的借鉴意义,亦是使两者有效结合的重要途径.
|
关 键 词: | 系统功能语言学 剧场翻译 剧本翻译 《推销员之死》 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|