首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究
引用本文:陈慧华. 《生死疲劳》葛浩文译本文化负载词跨文化重构研究[J]. 重庆师范大学学报(哲学社会科学版), 2015, 0(6): 34-37. DOI: 10.3969/j.issn.1673-0429.2015.06.007
作者姓名:陈慧华
作者单位:广西师范大学 国际文化教育学院,广西 桂林,541004
基金项目:2014 年广西高校科学技术研究项目,2013年广西人文社会科学发展研究中心青年专项项目,2014年广西师范大学科研项目
摘    要:《生死疲劳》葛浩文译本是中国当代文学英译的杰出代表.译者对原作物质文化、宗教文化、社会文化、语言文化和生态文化负载词的出神传递是译作在海外市场成功的关键.本文通过分析英译本文化负载词翻译实例,指出译者可通过借用法、直译法、注释法、释义法和增译法等翻译补偿和变通手段,在目标语语境中重构源语文化意象,使译作更好地贴近目标语读者,推动译作的海外有效传播.

关 键 词:生死疲劳  葛浩文  文化负载词  跨文化重构

Reconstruction of Cultural Images in Howard Goldblatt's Translation of Lifi and Diath Ari Wiaring Mi Out
Abstract:Life and Death Are Wearing Me Out by Howard Goldblatt is an outstanding contemporary Chi-nese novel in English translation. Goldblatt's masterful translation of material,religious,social,linguistic, and biological culture-loaded words is a key to the book's success in international markets. By analyzing se-lected examples from the translation,this paper concludes that translators can use translation techniques such as loan translation,literal translation,explanation,paraphrase and amplification to reconstruct the cultural im-ages of the original text,so as to help the translation better adapt to target readers and thus increase its popu-larity abroad.
Keywords:Life and Death Are Wearing Me Out  Howard Goldblatt  culture-loaded words  cross-cul-tural reconstruction
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号