语用及翻译 |
| |
引用本文: | 张琴,胡华明.语用及翻译[J].高等函授学报(社会科学版),1998(3). |
| |
作者姓名: | 张琴 胡华明 |
| |
摘 要: | 美国著名翻译理论家来达说过:“翻译既翻译意义。”符号学理论的代表人物,美国著名哲学家莫里斯认为,语言的意义包括指称意义、言内意义和语用意义三个方面。但在具体的语境中,它们的分量却不一样,如在科技文章中,指称意义最重要;在文学作品中,语用意义、有时言内意义则非常突出。译者的任务就是尽可能地将原文中的所有意义完全移植到另一种语言里去,这是最理想的翻译,但却很难真正做到。因为语言都根植于一定的文化母体中,又受到具体情景的限制,必须经常做出判断,牺牲某些意义,而最大限度地再现原文中最重要的意义,使译文和…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|