首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异
引用本文:余东涛,邓嵘.从汉语连动句的英译看英汉语句子结构的差异[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2004,19(2):115-117.
作者姓名:余东涛  邓嵘
作者单位:湖南师范大学,外语学院,湖南,长沙,410081;长沙理工大学,外国语学院,湖南,长沙,410077
摘    要:英、汉语分属不同的语系,句子结构有着比较大的差别.连动句式是汉语中一种特殊的句式,能够比较充分地反映汉语句子结构的特点.文章通过连动句的汉英翻译,对比研究了这两种语言在句子结构方面的一些差异:汉语句子的组织遵循时间顺序原则和主次顺序原则,而英语的语序相对自由.

关 键 词:连动句  翻译  句子结构  时间顺序原则  主次顺序原则
文章编号:1007-6271(2004)02-0115-03
修稿时间:2004年2月14日

A Brief Analysis of the Syntactic Differences Between English and Chinese on the Basis of Chinese-English Translation of Liandong Structure(V.+V.Structure)
YU Dong-tao,DENG rong.A Brief Analysis of the Syntactic Differences Between English and Chinese on the Basis of Chinese-English Translation of Liandong Structure(V.+V.Structure)[J].Journal of Changsha University of Science & Technology,2004,19(2):115-117.
Authors:YU Dong-tao  DENG rong
Institution:YU Dong-tao~1,DENG rong~2
Abstract:Since English and Chinese belong to two very different languistic families, they differ greatly in syntactic structures. Liandong Structure (V.+V. Structure) is a special sentence structure in Chinese, which can show Chinese syntactic features fully. On the basis of Chinese-English translation of this structure, some syntactic differences between these two languages are clarified in the paper. In the organization of a Chinese sentence the Principle of Temporal Sequence and the Principle of Primacy Sequence are observed, while the organization of English sentences is comparatively free, in which these principles may be ignored.
Keywords:Liandong Structure (V  +V  Structure)  translation  syntactic structure  the Principle of Temporal Sequence  the Principle of Primacy Sequence
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号