首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例
引用本文:夏廷德,夏飞. 论典籍翻译古雅韵味的补偿——以《三国演义》罗伯茨译本为例[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版), 2009, 37(4): 71-75
作者姓名:夏廷德  夏飞
作者单位:1. 大连海事大学,外国语学院,辽宁,大连,116026
2. 复旦大学,中文系,上海,200433
摘    要:典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。本文回顾了中外近代与现代有关这一问题的论述,分析了相关翻译案例,论证了典籍翻译中古雅韵味补偿的必要性。通过比较汉英形态和语义特征的异同,在词法、句法、文化和美学层次分析译文的基础上,探讨了典籍翻译中古雅韵味补偿的可能性与局限性,并提出选词古而不僻、译文雅而不呆;句法求大同存小异;文化上能指与所指共存,异化与同化并举的二元补偿策略。

关 键 词:典籍翻译  古雅韵味  补偿

On Making up Classic Elegance in Translation
XIA Ting-de,XIA Fei. On Making up Classic Elegance in Translation[J]. Jounal of Liaoning University(Philosophy and Social Sciences Edition), 2009, 37(4): 71-75
Authors:XIA Ting-de  XIA Fei
Affiliation:1.Dalian Maritime University;Dalian 116026;China;2.Fudan University;Shanghai 200433;China
Abstract:Transmission of ancientness in classics translation has long been a disputable issue.This paper reviews modern and contemporary theories on this topic,analyzes some translated classics texts,and shows the necessity of compensating for ancientness in classics translation.Morphological and semantic differences and similarities are compared between Chinese and English.Based on this,the possibilities and restraints of such compensation are studied through analysis at lexical,syntactical,cultural and aesthetic l...
Keywords:classics translation  ancientness  compensation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号