首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译中上下文与词义的确立
引用本文:吴劲秋. 英汉翻译中上下文与词义的确立[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版), 2002, 4(2): 72-73
作者姓名:吴劲秋
作者单位:辽宁工程技术大学,外语系,辽宁,阜新,123000
摘    要:翻译应以语篇为单位 ,但最终还是要落实到词义的确立。英语中“一词多义”的现象比比皆是 ,“语境不同 ,词义即不同”。在翻译中 ,词义的确立必须以具体的语境为依据 ,原文的上下文是选择词义 ,确定词的引申义和褒贬义的关键

关 键 词:一词多义  上下文  依赖性  选择  引申  褒贬
文章编号:1008-391X(2002)02-0072-02
修稿时间:2002-01-22

Context and Word Meaning Decision in English- Chinese Translation
WU Jin-Qiu. Context and Word Meaning Decision in English- Chinese Translation[J]. Journal of Liaoning Technical University(Social Science Edition), 2002, 4(2): 72-73
Authors:WU Jin-Qiu
Abstract:An article should be treated as a whole in translation,but translation of any article is ultimately done through word meaning decision. "Polysemy" is typical of English words ,so "Meaning is context".In English-Chinese translation,word meaning decision should be based on the concrete context.The context of the original is the key to word meaning choice,to decision of its extension meaning and commendatory and derogatory meaning.
Keywords:polysemy  context  dependence  extension meaning  commendatory and derogatory meaning  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号