首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识
引用本文:陈鹏.守规与译者的主体性——关于翻译规范的认识[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2007,26(1):118-120.
作者姓名:陈鹏
作者单位:湘潭大学,外国语学院,湖南,湘潭,411105
摘    要:翻译标准历来是译论家们争论不休的问题。一方面,作为一定社会群体成员的译者在翻译过程中,从潜意识里有遵守该群体的由历史、文化、传统、意识形态等因素积淀而成的具有规约性的翻译规范的愿望;另一方面,作为主观价值判断的翻译规范具有流变、历时性的特点,它反过来有助于译者主体性的彰显。文章借用图里(Toury)的规范(norms)理论,从心理角度和翻译规范的主观性两方面探讨译者在翻译过程中的守规以及规范的宽容性与译者主体性的关系。

关 键 词:规范  主体性  宽容性
文章编号:1009-1750(2007)01-0118-03
修稿时间:2006年12月5日

About the Knowledge of Translation Norms
CHEN Peng.About the Knowledge of Translation Norms[J].Journal of Zhengzhou Institute of Aeronautical Industry Management(Social Science Edition),2007,26(1):118-120.
Authors:CHEN Peng
Abstract:Translation norms have long been hotly debated,and no agreement is established yet.On the one hand,the translator,as a member of a community,consciously follows the translation norms based on the community's history,culture,traditions,ideology,etc..On the other hand,the translation norms,subjective and diachronic,contribute to the performance of the translator's subjectivity.By adopting Gideon Toury's theory on translation norms,the paper is attempting to deal with the reasons why the translator abides by the translation norms of his/her community and the translator's subjectivity is tolerated in the process of translation.
Keywords:norms  subjectivity  tolerance
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号