首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》
引用本文:边立红,张弄影.从操纵论的角度看梁启超译《哀希腊》[J].重庆交通学院学报(社会科学版),2009(4).
作者姓名:边立红  张弄影
作者单位:长沙理工大学外国语学院;
基金项目:湖南省教育厅科研资助项目(编号:07C128)成果
摘    要:梁启超在中国近代翻译史上第一个将拜伦的诗歌《哀希腊》引入中国,他的翻译选材和翻译策略在当时都有特殊的历史原因。利用操纵论,对梁译《哀希腊》进行分析,指出在半封建半殖民地的中国,为了宣扬爱国精神和反抗意识,梁启超有意识有目的地超越当时主流封建意识形态,充分利用中华民族的文化潜能,对《哀希腊》进行改写、操纵,说明了文学翻译是对原文有目的的创造性叛逆。

关 键 词:梁启超  《哀希腊》  操纵  意识形态  诗学  

Analysis of The Isle of Greece Translated by LIANG Qi-chao from Perspective of Manipulation Theory
BIAN Li-hong,ZHANG Nong-ying.Analysis of The Isle of Greece Translated by LIANG Qi-chao from Perspective of Manipulation Theory[J].Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2009(4).
Authors:BIAN Li-hong  ZHANG Nong-ying
Institution:BIAN Li-hong,ZHANG Nong-ying (School of Foreign Languages,Hunan College of Science , Technology,Changsha,Hunan 410076,China)
Abstract:LIANG Qi-chao was the first to introduce The Isle of Greece to China.At that time,Chinese specific history influenced his decision to choose the poem and the way of translating.The Isle of Greece translated by LIANG is analyzed from the perspective of manipulation theory.It is pointed out that in the semi-feudal and semi-colonial country,in order to preach patriotism and consciousness of revolting,LIANG intentionally surpassed the main ideology and fully utilized the Chinese culture to rewrite and manipulat...
Keywords:LIANG Qi-chao  The Isle of Greece  manipulation  ideology  poetics  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号