首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典籍英译应该形成一个系统
引用本文:范岳. 典籍英译应该形成一个系统[J]. 辽宁大学学报(哲学社会科学版), 2006, 34(2): 58-60
作者姓名:范岳
作者单位:辽宁大学,外国语学院,辽宁,沈阳,110036
摘    要:
典籍英译是一个新的概念,对国外读者来说它的外延面难以涵盖文学,更难延伸至哲学领域。对中国古典文学与哲学思想的翻译应重视对原著的正确理解,而我国的翻译家大多是从事英语教学与研究的人,文学与哲学功底深者甚少。因此,要对外介绍我国的经典作品必须有各方面的知识渊博的专家介入。

关 键 词:典籍英译的概念  理解原著的重要性  各类专家合作的必要性
文章编号:1002-3291(2006)02-0058-03
修稿时间:2005-12-01

English Translation on Chinese Ancient Literature and Philosophy
FAN Yue. English Translation on Chinese Ancient Literature and Philosophy[J]. Jounal of Liaoning University(Philosophy and Social Sciences Edition), 2006, 34(2): 58-60
Authors:FAN Yue
Abstract:
English translation on Chinese ancient literature and philosophy has become a new concept that blurred the distinctions between ancient literature and ancient philosophy.Such translations must be based on right understanding of the original works,the best way for the translators who are professors of English college is to organize work teams with other professors from the fields of literature or philosophy.
Keywords:an ambiguous concept  understandings of Chinese ancient literature and philosophy  work teams
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号