首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际
引用本文:张捷. 书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际[J]. 吉林师范大学学报, 2007, 35(1): 71-74
作者姓名:张捷
作者单位:中国青年政治学院 外语系
摘    要:本文指出了书名及影视作品名称翻译存在的差别类型。文学作品名称的特点是高度概括或指明作品的内容。翻译的类型主要分成完全对等型、不完全对等型、完全不对等型。从翻译理论上说,二者类似,但电影、电视与文学作品在传播的方式上有所不同。电影、电视更需要贴近观众的心理,更要符合大众的审美观点。因此,电影、电视的翻译更加需要有时代感、趣味性。同时本文还探讨了书名及影视名称汉语翻译的方法与跨文化交际之间的关系。

关 键 词:书名  影视名  翻译  跨文化交际
文章编号:1007-5674(2007)01-0071-04
修稿时间:2006-12-10

Chinese Versions of the Names of Books and Movies with Cultures
ZHANG Jie. Chinese Versions of the Names of Books and Movies with Cultures[J]. Jilin Normal University JOurnal:Humanities & Social Science Edition, 2007, 35(1): 71-74
Authors:ZHANG Jie
Affiliation:ZHANG Jie (Foreign Language Department, Chinese Youth University for Political Sciences, Beijing 10089, China)
Abstract:The paper is mainly concerned with the ways of translating the names of books,movies,and TV plays.And at the same time culture differences play an important role in the ways of converting.The idea of the sub-culture also shows its influence in the translating of the names.
Keywords:names of books  names of movies  translation  Cross-cultural  communication  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号