首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

CI译辨
引用本文:徐宏力.CI译辨[J].东方论坛,2000(3).
作者姓名:徐宏力
作者单位:青岛大学文学院!教授,青岛,266071
摘    要:人们常常把 CI当成文化包装 ,产生这种误读的原因很多 ,其中与对 CI汉译的望文生义有关。反观 CI的两种主要译法 ,“企业形象”与“企业识别”也都过于强调表象 ,而忽视了 CI的核心内容——企业素质。我们有时对两种语言的不可通约性无能为力 ,不是不愿为也 ,而是不可为也 ,所以如果遴选两种约定俗成的译法 ,我们以为“企业形象”更为合适 ,因为它更加具有感性特征 ,而“企业识别”更加具有理性特征。在选择“企业形象”译法的时候一定要警惕 ,它的外延小于内涵 ,符号具与符号义并不充分对应。如果把 CorporateIdentity两个词的英语含义分开来研究 ,会得到很多的有益启示。不仅仅企业有形象问题 ,其它社会组织也有形象问题 ,从“泛 CI”的角度来看 ,CI应该翻译为“组织形象”;企业不但对外有形象问题 ,对内也有形象问题 ,企业凝聚力是企业形象研究的重要课题 ;对内具有统一性 ,体现着共性原则 ,对外具有区别性 ,体现着个性原则 ,这是 CI战略的经典定律

关 键 词:企业  形象  翻译
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号