诗歌翻译门径初窥 |
| |
引用本文: | 夏少毅.诗歌翻译门径初窥[J].东华大学学报(社会科学版),2007,7(1):70-73. |
| |
作者姓名: | 夏少毅 |
| |
作者单位: | 东华大学,外语学院,上海,201620 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译是文学翻译中最难涉足的领地。诗歌本是诗人灵光乍现和句斟字酌的结果,其中的意象即便是诗人本身也无法再现;其语言又是集本族语之大成而又突破传统、冲破规约的鲜活文字;韵律使得诗歌可以长久地为人所传诵,或吟或咏,源远流长。因此,诗歌翻译中,意象、语言、韵律三者缺一不可,但偏重却又随诗歌本身的特点各不相同。意象是诗的灵魂,语言是诗的血肉,而韵律是诗的舞步。就诗歌翻译的这三大元素展开讨论,就如何保留诗歌中原有的意象,用原作者的语言来译诗,以及恰到好处地表现原诗的韵律阐述一些见解。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 意象 诗歌语言 韵律 |
文章编号: | 1009-9034(2007)01-0070-04 |
修稿时间: | 2006年5月30日 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|