首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

蔡锡勇《美国合邦盟约》译本考论
引用本文:胡其柱.蔡锡勇《美国合邦盟约》译本考论[J].学术研究,2011(3).
作者姓名:胡其柱
作者单位:聊城大学历史文化学院,山东,聊城,252059
基金项目:在本文修改过程中;幸蒙中山大学桑兵先生多次指教.另外;笔者曾将此文原稿提交华中师大"中国近代史"全国研究生暑期学校,并在会上受到承红磊、袁逢等同学的批评指正;在此一并表示感谢
摘    要:蔡锡勇是晚清首批接受西学训练的学生之一。他先后在广州和京师同文馆学习,光绪四年随驻美、日、秘公使陈兰彬出使美国,担任驻华盛顿使馆翻译。他驻美期间翻译了《美国合邦盟约》,即今日美国联邦宪法。由于中西文化传统不同,蔡氏译本无形中对原文内容进行了改造:一是将作为最高建国原则的constitution,翻译为带有政治联合色彩的盟约;二是将国家主权与地方主权并存的复合共和制,描述成偏向于中央集权的民主制。不过,该译本所体现出来的新的话语表达,以及其对美国政制和人民权利的规定,仍然对中国儒家学说带来了巨大冲击力。1897年于《时务报》刊发后,《美国合邦盟约》进入了康有为等人的视野,成为他们改造传统民本思想的一种知识参照。

关 键 词:蔡锡勇  京师同文馆  《美国合邦盟约》  民权学说  

A Textual Study on Mr.Cai Xiyong's Translation of 'The United States Constitution'
Hu Qizhu.A Textual Study on Mr.Cai Xiyong''s Translation of ''The United States Constitution''[J].Academic Research,2011(3).
Authors:Hu Qizhu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号