早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读 |
| |
引用本文: | 彭劲松,李海军.早期西方汉学家英译《聊斋志异》时的误读[J].社会科学家,2010(8). |
| |
作者姓名: | 彭劲松 李海军 |
| |
作者单位: | 1. 广西师范大学,外国语学院,广西,桂林,541004 2. 湖南文理学院,外国语学院,湖南,常德,415000 |
| |
基金项目: | 国家技术教育中心外语教学研究中心的立项资助.编号 |
| |
摘 要: | 在<聊斋志异>的早期译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色.但是,他们的译文中普遍存在误读现象.误读之一是由于他们对源语和的语之间的语言、文化差异缺乏必要的了解而产生的无意识误读,但更主要的是某些译者为了实现自己的翻译目的或翻译理念而有意识误读原文.
|
关 键 词: | 《聊斋志异》 英译 无意识误读 有意识误读 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|