生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择 |
| |
引用本文: | 闻惠敏,万涛.生态翻译学视域下《我在故宫修文物》纪录片字幕翻译的多维适应与选择[J].南昌航空大学学报,2021,23(2):93-98. |
| |
作者姓名: | 闻惠敏 万涛 |
| |
作者单位: | 南昌航空大学 外国语学院,南昌 330063 |
| |
基金项目: | 江西省教育科学规划课题;江西省研究生创新项目 |
| |
摘 要: | 《我在故宫修文物》是迄今唯一一部系统拍摄故宫稀世文物修复故事的大型纪录片,以平实的镜头记录了文物修复师的日常.影片配有中英文字幕,扩大了国内外受众群体.运用生态翻译学理论分析该片的字幕英译,可以发现,译者在适应纪录片特定的翻译生态环境后,完成了语言、文化、交际三个维度的适应性转换,达到了弘扬匠人精神、促进中华优秀传统文...
|
关 键 词: | 生态翻译学 《我在故宫修文物》 字幕翻译 适应与选择 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|