创造抑或模仿——对诗歌翻译的创造性的几点质疑 |
| |
引用本文: | 林克.创造抑或模仿——对诗歌翻译的创造性的几点质疑[J].江汉大学学报(人文科学版),2011,30(1):5-9. |
| |
作者姓名: | 林克 |
| |
作者单位: | 西南交通大学外国语学院,成都,610031 |
| |
摘 要: | 诗歌翻译是一门实践性极强的手艺。它重经验轻理论;译者应该甘当仆人,服侍诗人并将原作奉为圭臬;模仿乃是翻译的极其显著的特点,而且应达到惟妙惟肖、近乎等值的效果;翻译在内容上不允许创造,形式上的创造也相当有限。因此,若将"全面的信"确立为翻译的标准,那么大概可以说:创造性翻译的提法总而言之是不大妥当的。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 创造性 模仿 “全面的信” |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|