首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英汉对比研究看汉英翻译--从"备战"和"战备训练"的英译谈起
引用本文:胡蓉菁,饶双燕.从英汉对比研究看汉英翻译--从"备战"和"战备训练"的英译谈起[J].南昌航空大学学报,2005,7(4):82-84.
作者姓名:胡蓉菁  饶双燕
作者单位:南昌航空工业学院,外语系,江西,南昌,330034;南昌航空工业学院,外语系,江西,南昌,330034
摘    要:翻译是一个复杂的过程.本文以"备战"和"战备训练"的英译为出发点,对英汉两种语言作了语义,句法和语体差异的分析,从而说明翻译的过程中应顾及到原文语义的理解,正确的句式转换,以及对等的语体的采用三方面.

关 键 词:英汉对比  翻译  语义  句法  语体
文章编号:1009-1912(2005)04-0082-03
修稿时间:2005年5月21日

On Chinese-English translation by the use of contrastive study--starting with the English translation of two Chinese phrases
HU Rong-jing,RAO Shuang-gan.On Chinese-English translation by the use of contrastive study--starting with the English translation of two Chinese phrases[J].Journal of Nanchang Institute of Aeronautical Technology(Social Science),2005,7(4):82-84.
Authors:HU Rong-jing  RAO Shuang-gan
Abstract:Translation is a complicated process. Using the English translation of two Chinese phrases as the starting point, this article analyzes the differences in semantics, sentence structures and styles between English and Chinese language. The aim is to illustrate the idea that good translation should take into consideration correct comprehension of the original meaning, right conversion of sentence patterns and adaptation of the equivalent style.
Keywords:contrastive study  translation  semantics  sentence structure  style
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号