首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《牛津大学章程》中学位名称汉译简论——兼评北大版《大学章程》第四卷译本对学位名称-“Master of Arts”的翻译
引用本文:喻海燕.《牛津大学章程》中学位名称汉译简论——兼评北大版《大学章程》第四卷译本对学位名称-“Master of Arts”的翻译[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2013(5).
作者姓名:喻海燕
作者单位:黑龙江八一农垦大学人文学院,黑龙江大庆163319;四川大学历史文化学院,四川成都610064
基金项目:黑龙江省教育科学规划课题:现代大学制度下公立大学章程法律性质研究,黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目:现代大学制度下公立大学章程法律性质研究
摘    要:北京大学出版社出版的张国友主编的《大学章程》第四卷是《牛津大学章程》的汉译本.此译本将学位“Master of Arts”译成“文理硕士”似有值得商榷之处.本文从译本对学位名称-“Master“Arts”的翻译、“Mas-ter of Arts”的汉译举隅、牛津大学学位-“Master of Arts”解析和牛津大学学位-“Master of Arts”的汉译技巧等四方面对此译本的翻译加以评论,并提出了一些思考.

关 键 词:Master  of  Arts  张国友  牛津大学章程  汉译

On the Chinese Translation of Degrees in the Statutes and Regulation of Oxford University——Discussion on the translation of the degree" Master of Arts" in Zhang Guoyou's translated version
YU Hai-Yan.On the Chinese Translation of Degrees in the Statutes and Regulation of Oxford University——Discussion on the translation of the degree" Master of Arts" in Zhang Guoyou's translated version[J].Journal of Qiqihar University (Philosophy & Social Science Edition),2013(5).
Authors:YU Hai-Yan
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号