英汉翻译中的文化走向 |
| |
引用本文: | 李学晋.英汉翻译中的文化走向[J].河南工业大学学报(社会科学版),1997(2). |
| |
作者姓名: | 李学晋 |
| |
摘 要: | 翻译理论及其应用在新编高等专科英语教材《Practical English)中占有一定比重。如何翻译好,即如何将原文所要传达的涵义准确无误地以另一种语言再现出来,是一个长期以来人们共同探讨的问题,本文就文化走向对英汉翻译的影响作一探索。 谈到翻译,是有一定标准可依的。既不能死译,即逐字翻译,亦不可随意翻译,偏离原文任意增添或删除一些词。我国翻译界先驱严复先生提出,翻译应遵循“信、达、雅”的原则。“信”即准确理解原文,忠实原文,“雅”则要求用词雅致,优美,“达”顾名恩义,即达义,即准确无误地
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|