首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

评析《围城》翻译中的文化诠释
引用本文:王卫强.评析《围城》翻译中的文化诠释[J].西南民族大学学报,2004,25(11):132-135.
作者姓名:王卫强
作者单位:宝鸡文理学院外语系 陕西宝鸡721007
摘    要:诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省、调整译文读者认知文化图式的作用

关 键 词:《围城》  文化诠释  异化  文化图式
文章编号:1004-3926(2004)11-0132-04
修稿时间:2004年3月28日
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号