评析《围城》翻译中的文化诠释 |
| |
引用本文: | 王卫强.评析《围城》翻译中的文化诠释[J].西南民族大学学报,2004,25(11):132-135. |
| |
作者姓名: | 王卫强 |
| |
作者单位: | 宝鸡文理学院外语系 陕西宝鸡721007 |
| |
摘 要: | 诠释是文学作品翻译中常用的方法。《围城》小说翻译中 ,使用了较多的文化诠释 ,在完整把握原语语言形式的同时 ,充分挖掘其中的文化内涵 ,确保原作的艺术性和审美性。文化诠释是本小说“异化”翻译成为可能 ,也起到了填补译文读者认知文化图式缺省、调整译文读者认知文化图式的作用
|
关 键 词: | 《围城》 文化诠释 异化 文化图式 |
文章编号: | 1004-3926(2004)11-0132-04 |
修稿时间: | 2004年3月28日 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|