首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例
引用本文:杨维春.论翻译文学的发生——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例[J].湘潭大学学报,2017(3):111-114.
作者姓名:杨维春
摘    要:傅译《约翰·克利斯朵夫》在中国的经典化历程,论证了实现翻译文学及其经典化的可能性。根据语言这一特性,文学可分为本语文学、外语文学和翻译文学三种形式。翻译文学是本语文学和外语文学之间文字、文学和文化译介实现的特殊文学形式,是译介主体、内容、途径、受众和效果五种因素共同作用的结果。只有那些内容忠实、表达地道、影响深远的优美译文才能称之为翻译文学的经典。明确翻译文学的定义和发生过程,理清和认识翻译文学、本语文学和外语文学的辩证关系,凝练出译界优良传统的永恒价值,对认识翻译文学的重要性和发展我国译论有着重要意义。

关 键 词:翻译文学  本语文学  外语文学  傅译《约翰·克利斯朵夫》
点击此处可从《湘潭大学学报》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湘潭大学学报》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号