首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

对《离骚》中“将”字一词翻译的思考
引用本文:赵晓瑞. 对《离骚》中“将”字一词翻译的思考[J]. 牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版), 2012, 0(5): 124-127
作者姓名:赵晓瑞
作者单位:鲁东大学外国语学院,山东烟台,264025
摘    要:通过对《离骚》中“将”字情态语义与翻译策略的分析发现,情态翻译不仅受到时态选择的制约,而且还受到情态场和译入语情态表达形式的影响,故译者在翻译情态时应该对其给予充分的关注.

关 键 词:情态  时态  《离骚》  情态场

Reflection on the Translation of Character "Jiang" in Li Sao
ZHAO Xiao-rui. Reflection on the Translation of Character "Jiang" in Li Sao[J]. Journal of Mudanjiang Teachers' College(Philosophy Social Sciences Edition), 2012, 0(5): 124-127
Authors:ZHAO Xiao-rui
Affiliation:ZHAO Xiao-rui(School of Foreign Languages Ludong University,Yantai Shandong 264025 China)
Abstract:By analysing the modal meanings of character "Jiang" and its translated strategies in Li Sao,the author found that modal translation is not only restricted by the choice of tense,but it is also influenced by the modal field and the modal expressions of the target language,which should be given due attention when translators render modality.
Keywords:modality  tense  Li Sao  modal field
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号