首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“音美”再现——析H·A·Giles译《秋声赋》
引用本文:韩辉.“音美”再现——析H·A·Giles译《秋声赋》[J].广西大学学报(社会科学版),2008,30(Z1):256-257.
作者姓名:韩辉
作者单位:中国石油大学(华东)外国语学院;
摘    要:诗词等韵文的翻译不但要追求译文的"意美",而且应尽量再现原作的"音美".赋是一种特珠的文学体裁,赋虽非文非韵,其写作手法却更多体现了诗歌等韵文的表达风格.<秋声赋>是一篇极富艺术美感的赋文,其艺术美不仅表现于内容和思想更表现于语言的美感.其中,音韵美则是其语言美感不可或缺的重要部分.<秋声赋>译者Giles凭借深厚的中英文菌底以及高超的双语转换能力在<秋声赋>英译本中完美再现了原文的"音芙".

关 键 词:赋:《秋声赋》  "音美"
文章编号:1001-8182(2008)增-0256-02
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号