首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

英汉翻译中的“翻译腔”研究
引用本文:周彦君. 英汉翻译中的“翻译腔”研究[J]. 河北理工大学学报(社会科学版), 2009, 9(3)
作者姓名:周彦君
作者单位:广西师范学院,外语系,广西,南宁,530001
摘    要:"翻译腔"是由于译者受原语表达方式的影响和束缚而产生的不符合译语语言习惯的译文.这种译文生硬、晦涩、难懂,甚至使读者不知所云,是我们在翻译实践中应该避免的.从翻译腔的概念及其形成原因两个方面进行分析,并提出了一些克服其症的见解.

关 键 词:翻译腔  概念  根源  克服方法

On "Tranlationese" in English-Chinese Translation
ZHOU Yan-jun. On "Tranlationese" in English-Chinese Translation[J]. Journal of Hebei Polytechnic University(Social Science Edition), 2009, 9(3)
Authors:ZHOU Yan-jun
Affiliation:Foreign Language Department;Guangxi Teachers Education University;Nanning Guangxi 530001;China
Abstract:Translationese happens because the translator can not go beyond the influence and confinement of the source language.This kind of version violates the linguistic usage of the target language.It is characterized by awkwardness and ambiguity.Therefore,in our translation,we should try our best to avoid it.At first,this paper will analyze the definition and causes of translationese,then put forward some measures for eliminating it.
Keywords:translationese  definition  causes  measures  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号