首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉语话语翻译单位的英译策略
引用本文:陈黎莉. 汉语话语翻译单位的英译策略[J]. 河北工程大学学报(社会科学版), 2013, 30(1): 103-107
作者姓名:陈黎莉
作者单位:黎明职业大学外语学院,福建泉州,362000
摘    要:汉语流水式的短句形成长短不一的句群,以意义关系紧密的句群即话语为语义单位,在汉英语言对比基础上,综合运用语块、搭配、介词、分词、插入语、连接副词,构建主次分明、伸缩自如、逻辑清晰的英语句子,能有效提高汉英翻译译文的质量.

关 键 词:句群  汉英语言对比  翻译策略
收稿时间:2012-12-20

Translation strategies from Chinese translation units to English
Chen Li-li. Translation strategies from Chinese translation units to English[J]. , 2013, 30(1): 103-107
Authors:Chen Li-li
Affiliation:Liming Vocational University,Quanzhou 362000 China
Abstract:Abstract: Chinese language is full of short or long sentences combined by meaning, thus its language units, whose translation to English can be made by several ways: chunks, collocation, preposition, participle, parenthesis, adverbial clause, connective. These can make logical, flexible English sentence whose main parts and minor parts are clearly cut.
Keywords:sentence unit  comparison between English and Chinese  translation strategies
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《河北工程大学学报(社会科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号