首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

在炼意(谋篇)中炼句
引用本文:林建国.在炼意(谋篇)中炼句[J].广西师范学院学报(社会科学版),2002,23(2):86-89.
作者姓名:林建国
作者单位:广西师院外语系
摘    要:1)为什么有很多人学了英语多年 ,掌握不少的词汇、语言知识 ,甚至精通语法 ,但是他们仍然难以用英语适当地去表达自己的思想 ?2 )什么是在“炼意 (谋篇 )中炼句” ?为什么中国学生应当用它作为突破口 ,从而进一步融合遣词、造句、作文 (书面 /口头 )三者为一体 ,最后从整体上产生飞跃 ,达到有效地转换语言知识成为交流的工具的目的 ?3)在炼意中炼句的基本规律是什么 ?4 )英语有那通用的、具有英语特点的句型 ?5 )为什么说在炼意中炼句是从语法过度到作文的 ,是转换语言知识成为交流的工具之间的桥梁 ?

关 键 词:转换语言知识成为交流的工具  从属结构包括动词不定式、分词、同位语、名词组合、介词短语与独立结构

Manipulation of Sentence Structure in Composition
Institution:Department of Foreign Languages,Guangxi Teachers College,Nanning Guangxi 530001,China)
Abstract:Why do many Chinese learners of English, though with a fairly good com_ mand of vocabulary and well versed in linguistic knowledge, find that they are almost at a loss to express themselves properly in English? 2) What is this "manipulation of sentence structure in composition"? And why should Chinese students use it as a means of breakthrough in transferring their linguistic competence to communicative competence? 3) What is the general principle that regulates the manipulation of sentence structure and the coordination of diction, sentence structure and organization in composition? 4) What are those sentence patterns distinctive of the linguistic traits in English? 5) Can we say the manipulation of sentence structure is a bridge that spans the gap between grammar and composition, and between linguistic competence and communicative competence? Why?
Keywords:to transfer their linguistic competence to communicative competence  subordinate constructions in the form of infinitive  participles  appositives  noun clusters  prepositional phrases  and nominative absolutes
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号