翻译中喻体文化的差异与旧词新释 |
| |
作者姓名: | 张秀华 |
| |
作者单位: | 南开大学外国语学院,天津,300071 |
| |
摘 要: | 翻译是一个思维和劳作的过程,译作则是这个思维和劳作的产物。在此过程中,视角应是多维的,除进行必要的语法分析之外,应该看到社会文化对于语言的制约和“投影”。日汉双语都有自己的独特的表达方式,以特殊词语为例进行考察,更显而易见。惯用语、谚语等特殊词语是大众口头创作的语言形式,这些特殊词语语言精练、寓意深刻,反映在表达方式上,表达同一个事物,即指涉物相同的情况下,但双语呈现出的修辞中的喻体有所不同。追根溯源,这是社会文化对于语言的折射与制约。在翻译过程中应予以注意,在译文中将这个特点体现出来,不仅可使译文准确、生动,并能“移植”原语的意韵和美感。
|
关 键 词: | 翻译过程 文化差异 惯用语 喻体 旧词新义 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|