首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语篇等值看文化信息的翻译——《红楼梦》黛玉诗词中的文化缺省现象
引用本文:刘秋红,刘洪泉.从语篇等值看文化信息的翻译——《红楼梦》黛玉诗词中的文化缺省现象[J].长江大学学报(社会科学版),2007,30(4):113-115.
作者姓名:刘秋红  刘洪泉
作者单位:长江大学,外国语学院,湖北,荆州,434023
摘    要:从语篇翻译角度来说,翻译是译者把负载着文化信息的原语篇进行加工处理,然后转换成目的语语篇的形式,从而完成文化信息传递的过程。这个交际过程涉及到原语作者、译者以及目的语读者。缺省是在交际过程中原语与目的语由于双方不同的文化背景导致原语信息的丧失以致产生解读的失败。因此,译者应该采取一定的策略尽量传递原语的信息,从而保存和弘扬我们的民族文化。

关 键 词:语篇等值  文化缺省  《红楼梦》诗词
文章编号:1673-1395(2007)04-0113-03
修稿时间:2007年3月14日

Cultural Information Translation in View of Discourse Equivalence
LIU Qiu-hong,LIU Hong-quan.Cultural Information Translation in View of Discourse Equivalence[J].Journal of Yangtze University:Social Sciences,2007,30(4):113-115.
Authors:LIU Qiu-hong  LIU Hong-quan
Abstract:Translation is a communicative act carried out between two cultural systems by the medium of language that involves the activity of the original writer,the translator and the target language reader.Due to the different background,the cultural default produces failure understood,the translator can solve this problem from discourse equivalence in order to preserve Chinese traditional culture.
Keywords:discourse equivalence  cultural default  the poem in Hong Lou Meng
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号