互对话“情僧”和“Brother Amor” |
| |
作者姓名: | 汤水辉 |
| |
作者单位: | 长沙理工大学 外国语学院,湖南 长沙,410076 |
| |
基金项目: | 2008年湖南省教育厅资助科学研究一般项目;A Project Supported by Scientific Research Fund of Hunan Provincial Education Department:"互文视阈下看霍译《红楼梦》对中西文化冲突的处理" |
| |
摘 要: | 本文从互文视角对翻译中原文文本《红楼梦》中的“情僧”和目标文本霍译《红楼梦》 (The Story of the Stone)中的“Brother Amor”进行解读、对比,透视译者霍克斯对《红楼梦》精深的佛道文化的翻译处理,提出其值得商榷之处,以期在当今全球化时代中国文学经典的翻译更好地促进中西文化的相互理解、和谐共存.
|
关 键 词: | 互文性 情僧 霍译《红楼梦》 文化翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|