生态翻译学视域下《红楼梦》茶文化译写研究——以杨译本和霍译本为例 |
| |
引用本文: | 魏雷.生态翻译学视域下《红楼梦》茶文化译写研究——以杨译本和霍译本为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2022,44(3):231-237. |
| |
作者姓名: | 魏雷 |
| |
作者单位: | 皖西学院 外国语学院,安徽 六安 237012 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅省级质量工程课程思政示范课程项目(2020szsfkc0945);上海外语教育出版社全国高校外语教学科研项目(2018AH0014A);皖西学院校级人文社科茶叶专项(人文)项目(WXSK202139) |
| |
摘 要: | 依据茶文化的广义定义,对《红楼梦》中的茶文化进行四个层次分类,并按此分类梳理《红楼梦》杨、霍两译本中的茶文化译写案例。从生态翻译学语言、文化和交际三维度解读两个译本中的茶文化案例译写,发现两个译本茶文化译写差异之处主要来源于译者对译事的“适应”与“选择”。两个英文译本从译者和翻译策略角度为生态翻译学研究提供了具体的茶文化译写案例,凸显了生态翻译学“译者中心”的翻译行为理念,为今后茶文化译写提供启示。
|
关 键 词: | 茶文化 《红楼梦》 适应与选择 译者为中心 |
收稿时间: | 2021/1/15 0:00:00 |
|
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》浏览原始摘要信息 |
| 点击此处可从《上海理工大学学报(社会科学版)》下载免费的PDF全文 |