翻译规范与德庇时《中国小说集》英译 |
| |
引用本文: | 钱灵杰,操,萍.翻译规范与德庇时《中国小说集》英译[J].南昌航空大学学报,2013(4):71-76. |
| |
作者姓名: | 钱灵杰 操 萍 |
| |
作者单位: | 安庆师范学院,安徽安庆246011 |
| |
基金项目: | 2010年教育部、财政部国家级特色专业“安庆师范学院英语专业建设项目”(TSl2154);2013年安徽省教育厅人文社会科学研究项目“德庇时中国古典文学作品英译研究”(SK20138280);2011年安庆师范学院青年科研基金项目“翻译伦理与典籍英译”(SK201113);2010年安庆师范学院青年科研基金项目“阐释学与典籍英译研究”(SK201004) |
| |
摘 要: | 英国著名汉学家德庇时1822年以李渔作品《十二楼》中的《三与楼》《夺锦楼》与《合影楼》为原本翻译的《中国小说集》是其代表性译作。在英译过程的各个阶段,德庇时均受到翻译规范的制约。他选择小说《十二楼》译介受到预备规范的影响;他在英译中主要采用归化的翻译策略减少译文的异质性,受到起始规范的作用;他在处理小说情节时采取删节、增补与改写等具体翻译方法,则是操作规范规约译者实际翻译过程的体现。德庇时英译《中国小说集》在英语世界的广泛传播,是译者主动适应翻译规范的结果,对当前推动中国文学走出去具有一定的借鉴意义。
|
关 键 词: | 德庇时 《中国小说集》 翻译规范 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|