首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

近三十年俄罗斯文学汉译特点分析
引用本文:王树福.近三十年俄罗斯文学汉译特点分析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2013,15(4).
作者姓名:王树福
作者单位:华中师范大学文学院,武汉430079;黑龙江大学俄罗斯语言文学与文化研究中心,哈尔滨150080
基金项目:国家社会科学基金项目"当代俄罗斯戏剧思潮研究",国家留学基金
摘    要:就整体而言,近三十年中国俄罗斯文学译介呈现出多元与复调并存、学理与商业结合的总体态势,大致表现出六个不同特点:译介选题表现出明显的多样化特征,不同流派、手法和风格的作品同时并存;译介趋势表现出显著的丛书化特点,高质量规模化的系列丛书相继出现;译介版本形成典型的文学复译现象,出现与时俱进、更新换代的新译本;译介方式形成翻译系统化特色,先后推出经典作家的系列译丛;译介主体呈现出译者主体专业化特色,诸多翻译名家的译文集陆续问世;译介理念呈现出滞后化特征,翻译技巧理论、文学翻译理论、翻译文学理论研究亟待提升.这些成就和经验值得总结和提升,而问题则需翻译界、研究界和出版界等各方协同合作,共同解决.

关 键 词:俄罗斯文学  文学译介  翻译文学  新时期三十年  文学交流

On Translation Characteristics of Russian Literature in Chinese in Recent 30 Years
WANG Shu-fu.On Translation Characteristics of Russian Literature in Chinese in Recent 30 Years[J].Journal of Harbin Institute of Technology(Social Sciences Edition),2013,15(4).
Authors:WANG Shu-fu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号